
Stick up for someone/something – wstawiać się za kimś, stawać w obronie
He wasn’t afraid to stick up for his beliefs, even when everyone else disagreed.
Have compunctions – mieć skrupuły, wyrzuty sumienia
She didn’t have any compunctions about leaving her job to pursue her passion.
Come clean – przyznać się, wyjawić o czymś prawdę
It took him a while, but he eventually came clean about his involvement in the prank.
All hell broke loose – rozpętało się piekło, sprawy wymknęły się spod kontroli
When the power went out during the concert, all hell broke loose among the panicked crowd.
Live off something/somebody – utrzymywać się z czegoś, żyć na czyjś koszt
He had to live off his savings after losing his job, struggling to make ends meet. They decided to live off the land, growing their own food and relying on natural resources.
Goose that lays golden eggs – kura znosząca złote jaja
The lucrative contract with the major client became the goose that lays golden eggs for the firm.
Live out of suitcase – żyć na walizkach
As a flight attendant, she’s used to living out of a suitcase, constantly travelling from one city to another.
Take a toll – odcisnąć na czymś piętno, dać się we znaki, odbić się (np. na zdrowiu)
The long hours at work started to take a toll on his health, leaving him exhausted.
Mark my words- zapamiętaj moje słowa, jeszcze wspomnisz moje słowa
You may not believe me now, but mark my words, he will come back asking for help.
Have/gain upper hand- zyskać/zdobyć przewagę
With their new strategy, the business was able to gain the upper hand over its competitors.
Keep a low profile – unikać rozgłosu
After the scandal, the celebrity decided to keep a low profile and avoid public appearances.
On one’s own accord- z własnej woli, z własnej inicjatywy
He decided to donate to the charity on his own accord, moved by their cause.
Take it out of someone – dać komuś w kość, wymęczyć
The stressful week at work really took it out of her, leaving her feeling exhausted.
Be on the run – uciekać przed organami ścigania lub spieszyć się
After a month on the run, the prisoners were finally recaptured by the police. She’s always on the run and never has time for a chat.
The plot thickens – sprawy się komplikują, akcja się zagęszcza
The plot thickened when it was revealed that several suspects were involved in the crime.
Pour honey into somebody’s ear – mówić to, co ktoś che usłyszeć
The politician poured honey into the voters’ ears with promises of sweeping reforms and benefits.
As you see fit – według własnego uznania,
You can organize the event as you see fit, based on your experience and preferences.
Grant a wish – spełnić czyjeś życzenie
The fairy godmother appeared to grant the young girl’s wish of attending the royal ball.
A piece of work – kawał chama, łajdak
You think that guy is charming, but he’s a real piece of work once you get to know him
Słownictwo z filmów i seriali
Dodaj komentarz